LES PERES APOSTOLIQUES

De l'héritage…

Les écrits des Pères Apostoliques ( il s'agit de la génération qui a été en relation avec les apôtres) nous permettent et de connaître les premières communautés chrétiennes, et de comprendre comment la Bible, découpée en deux testaments, a été conservée et transmise .En effet ces textes ont été composés pour la plupart entre 90 et 130. Il s'agit donc des tous premiers témoignages des communautés chrétiennes
Huit Pères apostoliques ou plutôt huit textes décrivent ces premières communautés et parmi eux quelques fragments de PAPIAS D'Hierapolis qui nous occupe ici.

Hierapolis est situé non loin d'Éphèse, ville que Paul évangélisa. Papias fut évêque de cette ville, vraisemblablement aux alentours de 110 - 130,.
Il nous reste seulement quelques extraits de cet auteur ancien et encore ces textes ne nous sont parvenus que grâce aux auteurs postérieurs qui les ont recopiés (ici fragments cités par Eusèbe de Césarée dans son Histoire ecclésiastique III-39).En effet Eusèbe tenait Papias pour un sot, et de ce fait il n'a recopié que certains passages des cinq livres sur " les paroles du Seigneur " qu'avait composé notre auteur. Or Papias avait pourtant connu les disciples des apôtres et les filles de Philippe qui sont mentionnées dans le livre des Actes au chapitre 21.

Les textes présentés , dans la langue originale, puis traduits en latin comme ils ont été lus pendant longtemps, nous parlent essentiellement du Nouveau Testament et en particulier des Evangiles. Ils distinguent les instructions ad hoc utilisées pour prêcher et enseigner ( reflété d'après eux par Marc ce dernier accompagnant Pierre) et la collection des logia du Seigneur (essentiellement dans Matthieu). Papias déclare que Matthieu a rassemblé ses logia dans la langue hébraïque. On aperçoit ici l'extrême intérêt des écrits des Pères, pour tenter de savoir quand et comment le Nouveau testament a été écrit.

Claude MARTINAUD
Présidente de la SHPMM

LATIN :
80 -Quodsi quis interdum mihi occurrebat qui cum senioribus versatus fuisset, dicta seniorum exquirebam: quid Andreas, quid Petrus,quid Philippus, quid Thomas, quid Iacobus, quid Ioannes, quid Matthaeus, quid ceteri Domini discipuli dicere soliti essent, quidnam Aristion et Ioannes presbyter, discipuli Domini, praedicarent. Neque enim ex librorum lectione tantam me utiitatem capere posse existinabam, quantam ex hominum adhuc superstitum viva voce.'
Hic etiam observandum est, bis ab eo positum esse nomen Ioannis. ... Atque hoc animadvertere necessarium puto: verisimile est. enim Apocalypsim illam Ioannis nomine inscriptam. Si non a priore illo, certe ab hoc posteriore visam fuisse.
18 3 89. "Aiebat etiam presbyter ille: Marcus, Petri interpres, quaecumque memoriae mandaverat, diligenter perscripsit, non tamen ordine, quae a Domino aut dicta aut gesta fuerant. Neque enim ipse Dominum audierat aut sectatus fuerat umquam. Sed cum Petro, ut dixi, postea versatus est, qui pro audientium utilitate, non vero ut sermonum Domini historiam contexeret, evangelium praedicabat. Quocirca nihil peccavit Marcus, qui nonnulla ita scripsit, prout ipse memoria repetebat. Id quippe unum studebat, ut ne quid eorum quae audierat praetermitteret, aut ne quid falsi us affingeret..

FRANÇAIS
Si quelque part venait quelqu'un qui avait été dans la compagnie des presbytes, je m'informais des paroles des presbytes : ce qu'ont dit André ou Pierre, ou Philippe, ou Thomas, ou Jacques, ou Jean, ou Matthieu, ou quelque autre disciple du Seigneur ; et ce que disent Aristion et le presbyte Jean disciples du Seigneur. Je ne pensais pas que les choses qui proviennent des livres me fussent aussi utiles que ce qui vient d'une parole vivante et durable…
Ici, il est convenable de remarquer que Papias compte deux fois le nom de Jean .Ce point mérite notre attention Il est vraisemblable que c'est le second qui a contemplé la vision à laquelle est liée le nom de Jean
Et voici ce que disait le presbyte : Marc, qui était l'interprète de Pierre, a écrit avec exactitude, mais pourtant sans ordre, tout ce dont il se souvenait de ce qui avait été dit ou fait par le Seigneur. Car il n'avait pas entendu ni accompagné le Seigneur ; mais plus tard, comme je l'ai dit, il a accompagné Pierre. Celui-ci donnait ses enseignements selon les besoins, mais sans faire une synthèse des paroles du Seigneur. De la sorte, Marc n'a pas commis d'erreur en écrivant comme il se souvenait. Il n'a eu en effet qu'un seul but, celui de ne rien laisser de côté de ce qu'il avait entendu et de ne tromper en rien dans ce qu'il écrivait




LATIN
Haec de Marco Papias narrat. De Mattheo vero sic habet :
" Matthaeus quidem, inquit, hebraico sermone divina scripsit oracula ; interpretatus est autem unusquisque illa prout potuit "
Idem Papias testimoniis ex priore Ioannis epistula, et ex priore itidem Petri desumptis utitur. Aliam quoque exponit historiam de muliere quae multorum criminum coram Domino accusat est ; quae quidem historia in evangelio secundum Hebraeos scripta habetur

Français
Voilà ce que Papias rapporte de Marc. Sur Matthieu il dit ceci :
Matthieu réunit en hébreu les logia de Jésus et chacun les interpréta comme il le put. Cet auteur se sert des témoignages apportés par les premières lettres de Jean et de Pierre. Il raconte aussi l'histoire de la femme accusée de fautes devant le Seigneur ? Ce récit figure dans l'évangile selon les Hébreux

 

écrire retour accueil